Soneto 8 |
| Si oírte es una música ¿porqué la escuchas triste? | | | | Alegría y dulzura en nada rivalizan. | | | | ¿Porqué amas lo que luego no acoges con agrado | | | | y sin embargo acoges la causa de tu enojo? | | |
|
| El verdadero acorde de sones entonados, | 5 | | | aún siendo matrimonio, te ofenden el oído | | | | cuando tan sólo tratan con suave reprimenda, | | | | al confundir las voces que tú debes cantar. | | |
|
| Mira como una cuerda, esposo de la otra, | | | | vibran al mismo tiempo, en recíproco orden, | 10 | | | igual que lo hace un padre, niño o madre dichosa, | | | | cantando al mismo tiempo la placentera nota. | | |
|
| Su canción sin palabras, siendo, una, es de todos | | | | y a ti te están diciendo: «Solo no serás nadie.» | | |
|
Sonnet 8
|
| Music to hear, why hear'st music sadly? | | | | Sweets with sweets war not, joy delights in joy: | | | | Why lov'st thou that which thou recei'st not gladly, | | | | Or else receiv'st with pleasure thine annoy? | | |
|
| If the true concord of well tuned sounds, | 5 | | | By unions married do offend thine ear, | | | | They do but sweetly chide thee, who confounds | | | | In singleness the parts that thou should'st bear: | | |
|
| Mark how one string sweet husband to another. | | | | Strikes each in each by mutual ordering; | 10 | | | Resembling sire, and child, and happy mother, | | | | Who all in one, one pleasing note do sing: | | |
|
| Whose speechless song being many, seeming one, | | | | Sings this to thee thou single wilt prove none. | |
|
|